«Амадока» мовою сучасної академічної музики Авторка: Вероніка Ядуха

Фото Дарини Дейнеко

2 жовтня у Хмельницькій обласній філармонії в межах V Літературно-перекладацького фестивалю Translatorium відбулась прем’єра проєкту «Амадока» мовою сучасної академічної музики». Музику для концерту за мотивами роману Софії Андрухович написали троє композиторів — Максим Коломієць, Борис Логінов, Альберт Саприкін. Чи справді цей проєкт про переклад, як відбувалась робота композиторів і яким виявився результат — далі в інтерв’ю.

 Чому ви вирішили писати музику за романом «Амадока»? Чим вас зацікавив цей текст?

Борис Логінов: Насправді до виникнення цього проєкту про роман «Амадока» я чув тільки від своєї дівчини й кількох друзів, а ідея створення такого твору прийшла безпосередньо від організаторів фестивалю Translatorium. Мене запитали, чи хотів би я за це взятися і чи можливо написати музику в ті короткі терміни, які лишалися до фестивалю. Я відповів: «Так, дуже хочу» і «Так, на жаль це неможливо».

Але оскільки всі сторони були зацікавлені, ми швидко знайшли вихід і залучили до цієї історії ще двох композиторів Альберта Саприкіна і Максима Коломійця. Після цього почався період відеоколів, обговорень і пошуків. Тоді ж я почав занурюватися в текст. Тому можу сказати, що в моєму випадку спочатку з’явилася цікавість, а потім текст, а не навпаки.

Альберт Саприкін: Останні шість років я присвятив діяльності пліч-о-пліч з однодумцями, яка повʼязана зі створенням концертних та освітніх проєктів, пошуками нових форматів, створення інструментів культурної дипломатії у сфері академічної музики, знаходження можливостей для таких, як я. Увесь цей час я не писав творів, які звучали б на сцені, зробив лиш театральний проєкт у 2018. Зміни сталися пів року тому: я був притиснутий до стінки музикантом всередині, який більше не міг терпіти ігнорування факту власного існування. Одним з наслідків такого притискання до стінки стала моя історія з романом «Амадока».

Я дізнався про Translatorium , який шукає композиторів для створення музики за мотивами роману Софії Андрухович «Амадока», познайомився з Веронікою Ядухою — авторкою і кураторкою проєкту, і у нас одразу почався бадмінтон ідей з Борисом і Максимом про музичні рішення. Ключову ж роль зіграв вибір організаторами роману. «Ти шо, «Амадока»! Заради такого можна звільнятися і сидіти на гречці», — сказала моя подруга Альона Кухар, підштовхнувши мене таки зануритися у тіло роману. 

Додам також, що мені заімпонувала, викликала повагу та мотивувала мене стати частиною історії, про яку ми вже пишемо в минулому часі, рішучість команди Translatorium дати пʼятій ітерації фестивалю життя попри всім нам тепер відомий, втім, не менш незрозумілий кейс втрати чесно виграного гранту від Українського культурного фонду. 

Борис Логінов: Сам же роман, в першу чергу, зацікавив своїм об’ємом і насиченістю і дозволив зрозуміти, що «музичних» можливостей в ньому нескінченно багато. Перше завдання, яке стояло перед композитором, це не потонути в тексті, а виокремити ті моменти, на які можна спертися для початку. В цьому плані для нас дуже добре спрацювала ідея визначення трьох окремих ліній роману, присвячених трьом головним героїням і трьом періодам української історії: Софії (30-ті), Уляні (40-ві) і Романі (наш час). 

Я працював над лінією Уляни, оскільки, так вийшло, що вона моя улюблена героїня, головним чином через величезну емоційність її сюжетної арки й велику різноманітність того, якою саме вона постає перед читачем. На мою думку, з нею відбуваються найгірші речі у всьому романі, що вже саме по собі привертає увагу, а той факт, що ми можемо спостерігати її історію від дитинства, тільки посилює емоційну складову. Емоція це момент, з якого я по-справжньому включаюся в роботу.

Максим Коломієць: Мене заворожує магія співучасті з авторкою. Захоплює думка, що можу долучитись хоч і на свій лад до творення сюжету. «Амадока» роман монументальний, але водночас, пропрацьований до дрібниць. Ось ця маса найменших деталей, які у своїй сумі перетворюються на монументальний текст, що охоплює українську історію XX сторіччя в усьому її драматизмі, мене вражає.

Щодо лінії Романи та Богдана, яку я музично оформлював, вона вразила мене своєю прозорою лагідністю, чистотою з одного боку та емоційним надривом і колапсом, яким вона закінчилась, з іншого. Мене спокусила ідея спробувати передати цей тонкий, складний та суперечливий стан музичними засобами. Музика як намагання пригадати минуле, якого немає бажання пригадувати та емоційне пекло, в яке герої провалюються після спогадів, що нахлинули, це дуже сильний образ, як на мене. 

Максим Коломієць, Альберт Саприкін, Вероніка Ядуха, Борис Логінов. Фото Дарини Дейнеко

Переклад літературного твору на музику —  що це для вас? Навіщо переносити твір з площини одного мистецтва у площину іншого?

Борис Логінов: В перенесенні твору з одного виду мистецтва в інший немає нічого нового, це відбувається постійно і скрізь. Це нормальний процес, який можна назвати адаптацією. В тому чи іншому вигляді адаптувати можна будь-що. Навіщо це відбувається питання дуже глобальне, і я не впевнений, чи можу на нього достойно відповісти, але якщо спрощувати, то я сказав би, що творчий процес в чомусь схожий на хімію, і можна досягти цікавих і неочікуваних результатів, змішуючи один матеріал з іншим, одну мову з іншою тощо. У різних видів мистецтва є різні можливості й треба цим користуватися, хоча б з цікавості, до чого це призведе. Умовний переклад літературного тексту мовою музики через фільтр суб’єктивного сприйняття композитором цього тексту, неодмінно, кожного разу буде призводити до цікавих результатів. Насамперед для самих композиторів.

І ще стосовно перекладу: з нашого боку було б великою халтурою намагатися перекласти роман «дослівно» мовою музичних звуків. Це була б важка і безглузда робота. Тому перекладом це можна назвати тільки умовно. Ми підійшли до книжки не для демонстрації сюжету, а максимально делікатно й обережно, кожен — зі свого боку. Так вийшло, що ми не обслуговуємо текст, а читаємо/розповідаємо/адаптуємо його кожен по-своєму у своїй частині.

Максим Коломієць: Цей досвід хоч і є для мене дещо новим, проте робота з текстами в цілому для мене не є відкриттям. Позаду вже дві опери, вокальний цикл, озвучування поетичних текстів. Але з перекладом текстів на музику я ще не стикався. Досвід досить цікавий, бо дає змогу вийти зі світу суто музичних ідей, розширити саме поняття музики, її горизонти. І якщо цьому можуть посприяти позамузичні, текстові «феномени» чудово! В цілому, мене дуже приваблює ідея поєднання різних видів мистецтв, їх синкретизм. І ідеальним таким поєднанням для мене стало б, коли музику від тексту або живопису, або кіно, відокремити було б просто неможливо. Щоб вони існували в єдиному мистецькому просторі, цілісно, доповнюючи один одного. А ще краще, коли їх неможливо було б відокремити від самого життя.

Альберт Саприкін: Мені здається правильним спершу сказати, що музика — чи не найбільш абстрактний вид мистецтва. Вона має свої суто музичні закони та свою суто музичну красу. Це твердження залишається справедливим і у випадку з програмною — такою, що написана на певну тему, за певним сюжетом — музикою. В такій музиці зберігається своя, чиста, суто музична цінність, вона має власні суто музичні задачі, які постають перед композиторами. Можу провести паралель із фігуративним живописом: обʼєкт, який ми бачимо перед собою, існує за власними законами; він зʼявився на світ в результаті конкретних процесів, втім, його перенесення на полотно відбувається за правилами, які до об’єкта мають хіба віддалений стосунок. На полотно переноситься не сам обʼєкт, а те, що утворилося в голові реципієнта в результаті характерних лише для реципієнта процесів інформаційного метаболізму. 

Моєю лінією у романі «Амадока» була історія, складена з листів архіву. Це історія Софії — одруженої жінки, яка закохується у товариша свого чоловіка і листується з ним роками, і Віктора — радянського спецагента, який незбагненним чином спромігся уникнути репресій. В цій частині роману Софія Андрухович пише в тому числі про нервову систему риб, яка робить їх такими, що гостро і пронизливо відчувають біль: «Це тим страшніше, що вони не здатні видавати звуків, не здатні цей біль жодним чином провістити світові». 

Оцей біль — біль Софії, біль Віктора (що йому доводилося робити або не робити у своєму житті для того, щоб залишитися живим і піти своєю смертю, уникнути долі свого друга і чоловіка Софії та уникнути заслання? Як він прийняв (?) подарунок (?) долі у вигляді проведених останніх років життя з жінкою, яку полюбив?) — біль, який середовище не дозволяє озвучити, ба навіть якби й дозволило, не почуло б через висоту частот — я не те щоб хотів його проявити в музиці, яку писав, але в процесі створення твору образ болю десь там постійно маячив. 

На рівні свідомості — рівні, який я можу контролювати, за який я можу відповідати — я ставив перед собою задачі, створював, як говорить Микола Ковалінас, проблеми (музичні та позамузичні) і вирішував або не вирішував їх. Приблизно так твір і зʼявився: в роздумах про біль риб-людей, у розв’язаннях задач з побудови форми та семплінгу звуку пальця Ореста Смовжа, що торкається тіла скрипки. В моєму випадку літературний твір переноситься в музичну площину саме таким чином: занурюєшся у текст, потім відкладаєш його і берешся за розв’язання задач у музичній площині, а тим часом на несвідомому рівні текст непомітно робить з твоєю музикою те, що вже до того зробив з тобою. 

Орест Смовж і Альберт Саприкін. Фото Дарини Дейнеко

 

Як було працювати над одним музичним проєктом з іншими композиторами?

Максим Коломієць: Цікаво і неочікувано. У кожного було своє бачення, своє відчуття, своє прочитання твору. До останнього зберігалася інтрига, чи не будуть наші частини занадто різними, чи складуться вони в єдиний твір.

Борис Логінов: Робота дуже добре відбулася, в першу чергу тому, що все спрацювало на зустрічних курсах: суто технічно-виробнича складова і сама конструкція роману. У романі «Амадока» описані дуже різні й в різний спосіб речі, люди, події, епохи. Безумовно, із певними спільними мотивами, але перше враження від книжки це скільки там всього уміщається. Ми писали твори для різних складів (кожен обрав свій сам), дещо відмінними музичними мовами, і привнесли цю різність, зі свого боку, в нашу, так би мовити, сюїту. При цьому, на мою думку, це не роз’єднало нас і наш твір, а навпаки, якимось чином додало проєкту близькості до роману і вибудувалось у своєрідну органічну послідовність.

Альберт Саприкін: Мені радісно, що нам вдалося зробити одне для одного найліпше, як можна було б зробити: ділитися болями пологів, казати «дихай» і давати для цього «дихай» повітря. Те, що нас з Борисом і Максимом обʼєднувало — це «Амадока», Translatorium і виконавці, однак «виношування» у кожного з нас були індивідуальними.

Олена Антонік. Фото Дарини Дейнеко

Якою була робота з музикантами? Чи було щось специфічне, що трапилось саме у цьому умовно перекладацькому проєкті?

Альберт Саприкін: Інструментальний склад творів кожного з композиторів відрізняється: такий наш задум дав спільному «метатвору» можливість під трьома різними оптиками подивитися на феномен роману «Амадока». Якщо говорити про мою частину, в ній я кинув себе у води невідомого і вирішив написати перший у своїй практиці електроакустичний твір, акустичну частину якого я довірив скрипці Ореста Смовжа.

Девʼять років тому я мав досвід створення для Ореста і мене (фортепіано) композиції «bis jetzt», партії обидвох інструментів якої були написані в техніці контрольованої алеаторики. Роки потому я вирішив спробувати створити для нас з ним — на новому витку Орестового і мого життів, з проявами першої сивини на обидвох головах і оранжевими шкарпетками на ногах — схожий досвід. Власне, саме з Орестом в голові й з Орестом в моїй квартирі значну частину твору було створено. Ми записували у ванній скрипку, що імітує дихання людини, яка бачить останній у своєму житті сон, знаходили квазі-шаріно-стайл техніки гри на скрипці та визначалися з темпом, в якому найліпше було б ламати хребет героя скрипки. 

Борис Логінов: Піаністка Олена Антонік була першою музиканткою у проєкті, і я від початку розумів, що роялю бути. Потім я дізнався, що скрипаль Орест Смовж перебуватиме в Україні у цей час і не міг пропустити можливість з ним попрацювати (хоча б з кількома нотами). Ідея залучити орган від початку належала Альберту, але потім він відійшов від неї, а мені в певний момент не вистачало останнього пазла у задумі.

Це велике везіння, що у нас був до нього доступ, і велике щастя, що до нас майже в останню мить долучилась органістка Марія Хилько. Цьому дивному і різнорідному складові треба було надати більшої мобільності і я попросив вокалістку Ельзу Жеребчук заспівати кілька нот, пограти на струнах роялю і вивчити соло на окарині. Можна сказати, що склад музикантів для мого твору це щасливий збіг обставин. Він майже не обирався, а формувався сам собою. Водночас кожен з музикантів був дійсно потрібен.

Максим Коломієць: З музикантами взагалі все було надзвичайно просто. Ми вже давно знаємо один одного, багато працювали разом. Тож більшість тонкощів, прийомів, ідей просто не потрібно було пояснювати або навіть озвучувати. В Києві створилось унікальне середовище музикантів. Є певне коло друзів, не просто колег, а саме друзів, які давно знають один одного, співпрацюють в різних жанрах та проєктах, багато спілкуються між собою і постійно грають найрізноманітнішу музику.

В цьому сенсі ми перебуваємо в чудовій ситуації, за якої можна сміливо запрошувати своїх друзів-колег в будь-яких комбінаціях і навіть кількості й бути на 100 % впевненим у результаті, бо він, без сумніву, буде неперевершеним. Так склалось і цього разу. Достатньо було просто запросити людей, яких хочеш бачити. Юрій Немировський та Назар Стець, які брали участь тільки в моїй композиції, навіть після років нашого спільного музикування змогли заново вразити професійністю, злагодженістю та включеністю у процес. Все ж таки музика це диво. Котрий раз в цьому переконуюсь.

Орест Смовж, Юрій Немировський, Назар Стець. Фото Дарини Дейнеко

Як для вас все склалось разом? Які враження від концерту?

Борис Логінов: Мені складно щось казати про мої враження, але у своїй оцінці ситуації я спираюся на враження тих, хто був безпосередньо причетний до цієї події. Для мене в першу чергу цінним є позитивний фідбек самої Софії Андрухович, без роману якої нічого не було б, також добрі відгуки організаторів фестивалю Translatorium , яким від початку належала ця ідея, і звичайно, ентузіазм та щира інспірованість самих музикантів, які максимально віддалися цьому проєкту.

Глядачі теж були задоволені й багато питали про «сюжетну конкретику», на що їх, безперечно, провокує обраний нами формат. На це я зазвичай відповідаю, що все, що відбувається у творі це спроба вирішити суто музичні завдання. Жодних прямих «пасхалок» стосовно сюжетики там немає, але водночас історія роману «Амадока» там є (це свідомо проговорена суперечність). Як на мене, найбільші удачі композитора трапляються, коли будь-які «жести» в нотах можуть мати більше, ніж одне трактування. Це те, чого я завжди прагну і за що воюю сам з собою, з різним успіхом. Тому жодний жест в моїх творах не означає нічого і водночас означає все, що ви чуєте і бачите.

Альберт Саприкін: Досвід буття одним з трьох тіл, що на короткий час потрапили під вплив гравітації роману «Амадока», мені видався красивим. Було радісно грати для аудиторії, яка вслуховувалася, вглядалася і вдумувалася. Твори такі різні які врешті ми троє написали вибудувалися у структуру, яку я побачив логічно-стрункою, але й асиметрично викривленою: якраз настільки, щоб та була живою і такою, що дихає. 

У Хмельницькому я зловив себе на усвідомленні того, що вперше за довгий час я виконую функцію, яку покладено на мене як на учасника фестивалю відповідати саме за те, що звучить на сцені. Я ходив нічними стежками-вулицями міста після концерту і проживав відчуття повернення другого крила. 

З дати концерту і дотепер мій капелюх знятий перед Борисом, Максимом, усіма виконавцями й виконавицями та Веронікою, кожен і кожна з яких зробили свій внесок у становлення досвіду, який ми спільно прожили другого жовтня.

Максим Коломієць: Все склалось. Завжди прагнеш кращого, але саме тому ми в цій професії: бажати кращого, жадати більшого, очікувати на чудо. Моє враження від концерту дещо важливе відбулося. Дещо, що хотілося б повторювати та розвивати.

Запис концерту

 

Посмотреть эту публикацию в Instagram

 

Публикация от TRANSLATORIUM (@translatorium)


Читайте також:

Ніч Контрастів: БДСM-перформанс, благання спокою, відеоконцерти та інші ігри

Втрачені спогади: «Gruppo di famiglia in un intero» Лукіно Вісконті

Галаганівський (сокиринський) вертеп як сучасний перформанс

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *